在小说阅读器读本章去阅读在小说阅读器中沉浸阅读

这两天有条新闻,低调得差点被漏过去。

2024年4月,美国参众两院跨党派议员联合提出《开放翻译中心法案》,要求联邦政府每年拨款8000万美元,成立专门翻译中国开源信息的国家级机构。

8000万美元,一年。

干嘛呢?翻译。

不是翻译《论语》或《红楼梦》,而是翻译中国各级政府发布的政策文件、军事著作、科技预算、领导人讲话,甚至高校实验室的年报。

只要出现在中文互联网上,且是开源的——统统翻译,打包带走。

美国这是要干啥?

先看看这事的排面。

提案人阵容相当“豪华”:民主党众议员华金·卡斯特罗、共和党众议员迈克·加拉格尔(当时还是众议院“美中战略竞争特别委员会”主席)、民主党参议员塔米·鲍德温。两党联手,跨党派押注,这在美国国会可不多见。

卡斯特罗说得直白:“美国不能让竞争对手比我们更了解自己。”

加拉格尔更干脆:“能够读懂我们对手的第一手资料对于了解和抗击威胁来说至关重要。”

翻译一下就是:我们看不懂中国,我们慌了。

更狠的是,这法案早在2021年7月就提过一轮,当时要求2022财年拨款8500万美元,2023至2026财年每年8000万美元。虽然那次没通过,但美国政府机构尤其是情报部门,早就开始大量翻译中国开源文本了。

法案还没过,活已经干上了。

谁在干?全员上阵。

中情局、联邦调查局,早就“全员上阵”。

斯坦福大学有“数字中国”项目,乔治城大学安全与新兴技术中心有“侦察机”机器翻译平台,战略与国际研究中心有“解读:中国”计划。

2022年,战略与国际问题研究中心设立了“解读:中国”项目,专门翻译和分析来自中国的第一手资料。同年,非营利研究机构“美国战略翻译中心”也挂牌成立。

用学术文章的说法,这叫 “翻译中国”行动。

翻译什么?清单长得吓人:中国各级政府政策文件、军事著作、科技预算、领导人讲话、高校实验室年报、政府报告、新闻文章、评论、期刊、采购契约……

只要你在中文互联网上公开发布,他们就翻。

问题是,他们为什么要这么干?

表面理由是“信息不对称”。美国议员们哀嚎:竞争对手对我们的了解超过我们对他们的了解,这是战略劣势。

民主党参议员鲍德温说得更直白:“要对抗中国威胁,先得读懂他们写的和说的内容。”

但往深里看,这事没那么简单。

第一,人力情报网重建太难了。

美国在华人力情报网这些年被破坏得七七八八,重建难度极大。怎么办?开源情报顶上。

既然派不出足够的间谍,那就把中国主动公开的所有信息全部翻个底朝天。政策文件里藏着战略意图,科技预算里藏着研发方向,领导人讲话里藏着政策走向——这些都是免费的“情报”。

第二,这是冷战老套路的重启。

路透社报道说得很明白,美国议员们的目标,基本上就是为了中国而重建“外国广播新闻处”(FBIS)。

FBIS是什么?二战时期用来拦截、翻译轴心国广播的机构,冷战期间专门翻译苏联阵营国家的媒体,一直存续到2005年,后来变成了中情局的下属机构。

当年怎么对付苏联,现在就怎么对付中国。连剧本都不带换的。

第三,翻译只是第一步,后面还有一连串操作。

根据法案设想,翻译中心不仅要翻译,还要分析、解读、传播。

怎么传播?免费发布到网上,让所有美国人看。

翻译 → 分析 → 解读 → 公开发布 → 影响舆论 → 塑造对华认知。

这是一条完整的“信息加工流水线”。

更有学者指出,这个中心很可能对翻译材料进行政治化利用,以“开放翻译”之名,激化美国国内民众对华不友好。

你想想,境外社交媒体上早就活跃着一股叫“大翻译运动”的反华势力,打着“跨文化交流”旗号,片面截取翻译中文社交媒体上的过激言论,向外国受众传递标签化信息。

现在美国政府要搞一个官方版、升级版、规模化的“大翻译中心”。

这事怎么看?

第一,美国对中国的焦虑,已经写在脸上了。

一个超级大国,不惜每年砸8000万美元,发动中情局、FBI、顶尖高校、主流智库“全员上阵”,就为了翻译中国的公开信息。

这说明什么?说明他们真的看不懂中国。

不是说语言上看不懂——中文翻译人才确实缺,美国副国务卿坎贝尔都承认“人员配置进展十分缓慢”——而是战略上看不懂。

中国的发展逻辑、治理模式、政策走向,他们越看越迷糊,越看越慌。于是想出了一个最笨的办法:把所有中文资料都翻成英文,慢慢研究。

第二,公开信息也能成为“武器”。

美国这波操作揭示了一个残酷的现实:数字时代,你公开发布的一切,都可能被对手当成情报来用。

政策文件、科技规划、学术论文——这些我们习以为常的公开信息,在美国人眼里全是“金矿”。

第三,这事挺讽刺的。

美国一边喊着“脱钩”“去风险”,一边疯狂翻译中国的政策文件。嘴上说不要,身体很诚实——他们比谁都想知道中国在干什么、想什么、下一步要做什么。

更讽刺的是,他们花8000万美元翻译的,是我们主动公开的信息。我们大大方方摆出来的东西,他们非得当成绝密情报来分析。

这不叫“信息战”,这叫“阅读理解困难症”。

话说回来,这件事也提醒我们:开源信息的安全,远比想象中重要。

我们公开发布的每一份文件、每一篇论文、每一段讲话,都可能被翻译、被分析、被解读、被利用。

不是说不要公开,而是要有信息安全的意识。哪些该公开、哪些该脱敏、哪些该加密——这套功课,得补上。

美国每年砸8000万美元翻我们的东西,我们总不能一点反应都没有。

毕竟,他们翻得越起劲,说明我们越值得被翻。

法言